Pozorište dostupno svima: CNP izvelo predstavu s prevodom na znakovni jezik; Brajušković: Istorijski iskorak
Decembarski repertoar Crnogorskog narodnog pozorišta otvoren je sinoć izvođenjem
predstave „Bladi Mun“ s prevodom na znakovni jezik, prilagođena gluvim i nagluvim
osobama.
Prema riječima direktora Crnogorskog narodnog pozorišta Ilije Subotića, ova aktivnost
potvrđuje opredijeljenost nacionalnog teatra ka inkluzivnoj kulturi i omogućavanju pristupa
umjetnosti svim građanima.
„Za predstavu Bladi Mun večeras je bio obezbijeđen prevod na znakovni jezik u cilju
pristupačnosti osobama s oštećenjem sluha. Ovo izvođenje smo realizovali u saradnji sa
Savezom gluvih i nagluvih Crne Gore, nakon što smo prošlog mjeseca predstavu Princeza
Ksenija od Crne Gore prilagodili slijepim i slabovidim licima obezbjeđivanjem
audiodeskripcije”, kazao je Subotić.
On je dodao da će i predstava Bladi Mun, u okviru daljeg razvoja inkluzivnih praksi CNP-a,
početkom naredne godine biti izvedena s audiodeskripcijom.
Direktor Saveza gluvih i nagluvih Crne Gore Darko Mijušković istakao je značaj ovog događaja
za zajednicu gluvih, naglašavajući da je riječ o istorijskom iskoraku u pristupačnosti pozorišnog
stvaralaštva.
„Ovo je veoma važno za našu zajednicu. Ovo je prvi put u istoriji da se u pozorištu obezbijedi
prevodilac za znakovni jezik. Osjećaj je potpuno novi, potpuno drugačiji. Stvarno, osjećali smo
se ispunjeno. Hvala od srca Crnogorskom narodnom pozorištu na ovoj inicijativi i na ideji da
naprave da mi gluvi budemo jednaki sa čujućima”, kazao je on.
Prevoditeljka na znakovni jezik Tijana Mijušković istakla je da je rad na predstavi bio posebno
inspirativan i emotivan, naglasivši da je najvažnije bilo omogućiti publici da u potpunosti doživi
scenski događaj.
„Osjećaj je fantastičan. Nije bilo naporno i bilo je uzbudljivo. Prije svega, namjera nam je bila da
gluve i nagluve osobe koje su prisustvovale predstavi budu zadovoljne, da im se izvedba
dopadne, jer mislim da je mnogima ovo zapravo bio prvi put u pozorištu i prvi put da im je
predstava prilagođena”, rekla je ona.
Mijušković je dodala da su prethodile i detaljne pripreme, objašnjavajući da su ona i druga
prevoditeljka na znakovni jezik unaprijed dobile tekst predstave i da su jednom već prisustvovale
izvođenju, što im je omogućilo da se lakše usklade sa ritmom i tempom same radnje. Istakla je
takođe da je proces pripreme iziskivao posebnu pažnju kako bi svaki pokret i svaka radnja bili
jasno i adekvatno preneseni publici.
Svetlana Pajković, jedna od mnogih zadovoljnih u publici, kojoj je ovo ujedno bio i prvi put da
gleda predstavu prilagođenu gluvim osobama, poručila je da joj je veče u CNP-u donijelo
posebno i dirljivo iskustvo. Istakla je koliko joj je značilo što je prvi put mogla u potpunosti da
prati i doživi pozorišnu predstavu.
„Predstava i glumci su bili predivni. Nijesam očekivala ovako nešto i mnogo mi se svidjelo. Do
sada nijesam imala priliku da prisustvujem predstavi prilagođenoj gluvim osobama, tako da mi je
ovo jedno predivno iskustvo. Nadam se da će ovakvih predstava ubuduće biti još više”, kazala je
Pajković.
Inicijativa Crnogorskog narodnog pozorišta da omogući prevod na znakovni jezik i time otvori
vrata pozorišta publici koja je decenijama bila uskraćena za ovaj vid umjetničkog iskustva
predstavlja važan i istorijski iskorak ka inkluziji. Pozitivne reakcije publike potvrđuju da je riječ
o velikom i potrebnom koraku. CNP najavljuje nastavak ovakvih programa i dalje širenje
pristupačnosti, čime pozorište sve snažnije postaje prostor jednakih mogućnosti za sve građane.
Publika se o aktivnostima Crnogorskog narodnog pozorišta može informisati na društvenim
mrežama Facebook i Instagram, kao i Viber kanalu.
Repertoari nacionalnog teatra dostupni su i na svim letovima nacionalne avio-kompanije
Air Montenegro.
Ponosni prijatelj CNP-a u 2025. godini je Crnogorska komercijalna banka.
